درخواست مترجم کنفرانسی

ترجمه شفاهی و تفاوت ترجمه هم زمان و پیاپی

از جمله خدماتی که همایش‌ها، کنفرانس‌ها، شرکت‌های بین‌المللی، توریست‌ها و دانشگاهیان به آن نیاز پیدا می‌کنند، ترجمه همزمان یا ترجمه شفاهی است. رعایت تمام استانداردهای بین‌المللی مترجمی، تخصص کافی در موضوع رویداد، رعایت آداب حرفه‌ای شرکت در این رویدادها، رعایت قوانین عدم افشای اطلاعات و داشتن رفتاری حرفه ای از جمله ویژگی های اصلی برای یک مترجم حرفه ای است.موسسه گپ تاک با اعزام مترجمان همزمان، مترجم گفتگو، مترجم همراه، مترجم شفاهی، مترجم جلسات، مترجم کنفرانس‌ها و مترجم همایش‌ها آماده‌ی ارائه خدمات حرفه‌ای به مشتریان محترم است.

ترجمه شفاهی یکی از رایج ترین راه ها برای برقراری ارتباط رو در رو بین دو فرهنگ مختلف است. در بسیاری از جوامع بین المللی مترجمین به صورت هم زمان گفتار گوینده را به شنوندگان منتقل می کنند. در این شیوه مترجم  شفاهی در محدودیت زمان و مکان به صورت زنده کار ترجمه را انجام می دهد. مهارت مترجم در برقراری ارتباط موثر طرفین تاثیر گذار است. به دلیل محدودیت زمانی فرصت کافی برای بازخوانی یا مرور ترجمه وجود ندارد و این کار را دشوارترمی کند. هدف از ترجمه به صورت هم زمان ( شفاهی) اینست که در کوتاه ترین زمان مفهوم کلمات از زبان مبدا به زبان مقصد برگردانده شود. ترجمه شفاهی انواع متفاوت دارد ازمعروف ترین و پر کاربرد ترین آن می توان به ترجمه همزمانی، ترجمه پی در پی اشاره کرد.

ترجمه شفاهی هم زمان  Simultaneous Interpreter

مترجم همزمان از دانش بالا و تجربه قابل توجه برخوردار بوده و متن سخنرانی را همزمان با ارائه سخنرانی ترجمه می کند، لذا فرصتی برای خطا و اصلاح ترجمه خود ندارد. معمولا در مراسم های بیشتر از دو ساعت از دو مترجم همزمان استفاده می شود که بعد از نیم ساعت الی ۴۵ دقیقه ترجمه همزمان مفید، بهتر است مترجم عوض شده و مترجم دوم کار را از سر گیرد.

ترجمه همزمان نیازمند اتاق اکوستیک مجهز به لوازم و تجهیزات مورد نیاز ترجمه همزمان است. از جمله این تجهیزات می توان به میکفروفون، سیستم پخش صوتی هدفون برای مخاطبین، و سیستم صوتی که صدا را به طور واضح به گوش مترجم برساند اشاره نمود. ارائه برخی موارد از جمله متون سخنرانی، پیش نویس ها،  اطلاعات کامل و به موقع درباره موضوع ترجمه همزمان به مترجم پیش از برگزاری جلسه الزامیست،  به طوریکه مترجم فرصت کافی برای مرور مطالب را داشته باشد. پیشنهاد می شود چند روز قبل از جلسه، با مترجم نشستی داشته و اطلاعات لازم در خصوص جلسه یا کنفرانس یا شرکت و سازمان خود را در اختیار ایشان قرار دهید. اگر مطالب فوق شما را مضطرب کرده است، نگران نباشید، چراکه برای برگزاری مراسم حرفه ای و آبرومند، رویارویی و برنامه ریزی قبلی برای امور بهتر از دستپاچگی و سراسیمگی در روز جلسه یا کنفرانس است.

ترجمه شفاهی پیاپی    Consecutive Interpretation

از آنجایی که این نوع ترجمه نیازی به تجهیزات و مکان خاصی ندارد، لذا پرطرفدارترین نوع ترجمه شفاهی به شمار می آید.، ضمن اینکه هزینه آن نیز از مترجم همزمان کمتر بوده و نیازی به برنامه ریزی های پیچیده ندارد. شیوه کار مترجم پیاپی بدین صورت است که سخنران چند جمله را بیان نمموده و سپس مکث می نماید. مترجم پیاپی جملات ایراد شده را برای حضار و مخاطبین ترجمه می نماید، یا اینکه درصورتیکه ترجمه برای یک شخص انجام می گردد، ترجمه را برای آن مقام بیان می کند.

مترجم پیاپی قادر است به عنوان دست راست شما برای ارتباط مؤثر با طرف های خارجی حاضر در کنفرانس ها، نمایشگاه ها و سمینارها ایفای نقش کند. به عنوان شرکت کنننده در نمایشگاه های بین المللی یا به عنوان غرفه دار، زمانی که قسط ارائه محصول یا خدمات خود را دارید. مترجم پیاپی ارتباطات شما با طرف های خارجی را دگرگون خواهد نمود. مترجم پیاپی می تواند در معرفی محصول جدید شرکت شما توضیحات لازم را به زبان مقصد برای هیئت های خارجی حاضر در ایران بیان نماید. لطفاً در نظر داشته باشید با توجه به تنوع موضوعات ترجمه، نمی توان از هیچ مترجمی انتظار داشت که با کلیه لغات تخصصی آشنایی داشته باشد. لذا ضروریست به هنگام استخدام مترجم پیاپی، ایشان را با لغات تخصصی موضوع سمینار یا کار خود و نحوه کار شرکت و فرآیند امور آشنا نمائید تا بتوانید کار خود را به نحو احسن ارائه نماید.پیشنهاد می شود قبل از آغاز جلسه، کلیه اطلاعات لازم در خصوص موضوع جلسه و سخنانی که بیان خواهد شد در اختیار مترجم قرار دهید تا بتواند ترجمه روان و حرفه ای ارائه نماید.

ثبت درخواست مترجم کنفرانس