ترجمه فرایند تبدیل یک زبان به زبان دیگر است. در دهکده جهانی پیدا کردن زبان مشترک بین انسان ها برای انتقال تجارب، یافته ها، علایق و …. مهم ترین اصل ترجمه است.
توضیح این پروسه وقتی دشوار می شود که با مفهومی به نام Transcreation آشنا می شویم. این مفهومی است که در صنعت ترجمه به کار می رود و به معنای انتقال پیام از یک زبان به زبان دیگر است. در واقع این واژه از ترکیب دو مفهموم ترجمه و خلاقیت درست شده است معنای گسترده تری از ترجمه را که آمیخته با خلاقیت است دربرمی گیرد. Transcreation فرایند تبدیل متن از یک زبان به زبان دیگر به طریقی که با مفاهیم فرهنگی آن جامعه منطبق باشد و به این دلیل است که نتیجه ترجمه خلاقانه با آنچه که در ترجمه های رایج دیده می شود بسیار متفاوت است.
Translation v.s. Transcreation
به سادگی می توان ترجمه را با برگردان لغات یکی دانست در واقع هم همینطور است مترجم با دانش و مهارتی که دارد کلمات به کار رفته در یک متن را از زبان مبدا به زبان انگلیسی به نوعی برگردان می کند. اما موضوع وقتی پیچیده تر می شود که مترجم، احساس و قضاوت خود را نیز به ترجمه اضافه می کند. بنابراین مترجم می تواند کلمات گزیند شده در برگردان لغات را تحت تاثیر قرار دهد. به زبان ساده در صنعت ترجمه ظرایف و لطایف بیشماری وجود دارد که موجب تغییر در ترجمه های مختلف می شود. چنانچه دو زبان یکسان را به چندین مترجم خوب و با تجربه بسپارید نتیجه هرگز یکی نخواهد شد چرا که هیچ دو مترجمی به طور دقیق از یک متن، یک ترجمه را ارائه نمی دهند.
ترجمه خلاقانه چیست؟
معمولا جواب درست یا غلط در صنعت ترجمه وجود ندارد. به عنوان یک قاعده کلی هر چه سند انتزاعی تر باشد، اختلاف بین ترجمه ها بیشتر است. این به معنی اشتباه بودن ترجمه ها نیست. صحیح یا دقیق بودن ترجمه ها زیر سوال نمی رود بلکه این تفاوت ناشی از ترجمه خلاقانه است که تاثیر نگرش مترجم بر متن را شامل می شود. برای مثال در ترجمه اشعارتفاوت بین ترجمه و ترجمه خلاقانه بیشتر دیده می شود. در همه زبان های دنیا انتخاب واژه های یکسان برای انتقال مفاهیم مورد نظر شاعر به زبان دوم، تقریبا غیر ممکن است. هر مترجم می تواند درست ترین ترجمه را با واژگان مورد نظر خود انجام دهد.