ترجمه آمیزه ای از هنر و صنعت است. داشتن مهارت های تخصصی در واژگان زبانی، آشنایی با اصطلاحات و ضرب المثل ها و …. نتیجه را به مراتب با ارزشتر می کند.
هنر مترجم در این است که بتواند همراه با انتقلال کلام احساس نویسنده را به خواننده انتقال دهد. این مهارت را در هیچکدام از ترجمه های تحت و لفظی نمی توان دید. ترجمه خلاقانه هنری زنده است و در زمان های مختلف انعطاف پذیری بیشتری دارد. روایت های ترجمه شده در طول تاریخ دستخوش تغییراتی بوده اند که ناشی از دریافت مترجم از اوضاع موجود بوده است. حتی بزرگترین رمان های ادبی جهان نیز نمی توانند به گونه ای یکسان در زبان های مختلف، ترجمه شوند. ترجمه های خلاق در ارتباط مستقیم با فرهنگ و آداب و رسوم، نگرش و احساسات و پیشینه تاریخی جوامع است. این هنرمندی به معنای انحراف از معنا نیست چرا که مترجم شفاهی موظف به انتقال صحیح و بدون تحریف کلام است. در واقع منظور ما از ترجمه هنرمندانه استفاده صحیح و درست عبارتهایی است که با زبان و فرهنگ مقصد منطبق تر است. اگر ترجمه خلاقانه به درستی اجرا شود نقش موثری در بازاریابی بین المللی دارد. یک پیام تبلیغاتی قانع کننده باید با توجه به فرهنگ و آداب اجتماعی کشور مقصد، ترجمه شود. برگردان لغت به لغت پیام تبلیغاتی از زبان مبدا می تواند شبهاتی را در زبان مقصد ایجاد کند. مترجم باید با حفظ عناصر کلیدی، ترجمه ای قابل قبول ارائه دهد که واکنش مورد نظر را در خواننده هدف به وجود آورد.